The Netherlands Dance Theatre
Of course, translators know that translating poetry is not the same as translating prose, that when you translate a poem you have to make a poem. But a translator doesn't work the same way as a poet. A translator has to go through a different process to bring a poem from one language into another. I don't know how others do it, but when I've tried to think of a metaphor for what I go through, I keep coming up with the image of a dance. I see the poet dancing, but dancing to music I can't hear. Still, I'm sufficiently enthralled by the beauty of the dance that I want to join the poet. And so I try. And as I do, I try not to step on my partner's feet (the so-called literal or accurate translation), but I also try not to dance across the room (the impressionistic translation or version -- usually by someone who doesn't know the poet's language). I try to get close enough to feel the poet's rhythm, not only the rhythm of the words but also the rhythm of the poet's heart.
---Red Pine, in the Preface of his translations of The Mountain Poems of Stonehouse---
No comments:
Post a Comment