Thursday, April 25, 2013

Dukkha


Dukkha (Pali) (Sanskrit: duhkha) According to grammatical tradition derived from dus-kha "uneasy". But, perhaps derived from dus-stha "unsteady, disquieted."

It is a Pali term roughly corresponding to a number of terms in English including suffering, pain, discontent, unsatisfactoriness, unhappiness, sorrow, affliction, anxiety, dissatisfaction, discomfort, anguish, stress, misery, and frustration.

It is perhaps amusing to note the etymology of the words sukha (pleasure, comfort, bliss) and duḥkha (misery, unhappiness, pain). The ancient Aryans who brought the Sanskrit language to India were a nomadic, horse- and cattle-breeding people who travelled in horse- or ox-drawn vehicles. Su and dus are prefixes indicating good or bad. The word kha, in later Sanskrit meaning "sky," "ether," or "space," was originally the word for "hole," particularly an axle hole of one of the Aryan's vehicles. Thus sukha … meant, originally, "having a good axle hole," while duhkha meant "having a poor axle hole," leading to discomfort.

In classic Sanskrit, the term duḥkha was often compared to a large potter's wheel that would screech as it was spun around, and did not turn smoothly. The opposite of dukkha was the term sukha which brought to mind a potter's wheel that turned smoothly and noiselessly.

In other Buddhist-influenced cultures, similar imagery was used to describe dukkha. An example from China is the cart with one wheel that is slightly broken, so that the rider is jolted each time the wheel rolls over the broken spot.

In modern North America, dukkha may be compared to the wheel of a shopping cart that does not turn or wobbles wildly.

Although dukkha is often translated as "suffering", its philosophical meaning is more analogous to "disquietude" as in the condition of being disturbed. As such, "suffering" is too narrow a translation with negative emotional connotations which can give the impression that the Buddhist view is one of pessimism, but Buddhism is neither pessimistic nor optimistic, but realistic. Thus in English-language Buddhist literature dukkha is often left untranslated, so as to encompass its full range of meaning.

The Buddha described Dukkha: “This, bhikkhus, is the Noble Truth of Dukkha: Birth is dukkha, aging is dukkha, sickness is dukkha, death is dukkha. Presence of objects we loathed is dukkha; separation from what we love is dukkha; not getting what is wanted is dukkha. In short, the five clinging-aggregates are dukkha.”

No comments:

Post a Comment